triledia traduction professionnelle

service de traduction triledia

Qui suis-je ?

Titulaire d’une Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées, je suis traductrice de formation (Centre de Formation des Traducteurs et Terminologues, Université de Rennes II, 1995).

C’est ma passion pour le monde hispanophone qui a guidé mon parcours professionnel : de l’Amérique Latine à la France en passant par l’Espagne, j’ai toujours travaillé dans un environnement bilingue.

Aujourd’hui, forte de mon expérience des langues comme traductrice et assistante de direction, je mets mes compétences à votre service tant pour la traduction en français de votre documentation espagnole que pour la relecture orthographique, grammaticale et typographique de vos textes en français.

EXEMPLES DE TRAVAUX REALISES :

Traduction

Traduction en français de guides d’utilisation de logiciels : traduction des écrans, des menus déroulants, des modes opératoires – SERVILINGUE, Rennes (France) - IBERCAJA, Paris (France).
Traduction en français de manuels qualité – ALCATEL DE CHILE SA, Santiago (Chili).
Traduction en français et en espagnol de documents bancaires : traduction de présentation de produits bancaires, de plaquettes – IBERCAJA, Paris (France) et Saragosse (Espagne).
Traduction en français et en espagnol de courriers et de fax commerciaux – ALCATEL DE CHILE SA, Santiago (Chili) – IBERCAJA, Paris (France) et Saragosse (Espagne).
Révision de traductions destinées à la France – ALCATEL DE CHILE, Santiago (Chili).
Révision de traductions destinées à l’étranger – ALCATEL TELECOM, Lannion (France).

RÉdaction simple :

Rédaction en français et en espagnol de lettres et fax commerciaux – IBERCAJA, Paris (France) et Saragosse (Espagne).
Rédaction en français et en espagnol de comptes-rendus d’activité –IBERCAJA, Paris (France).
Rédaction en français et en espagnol de rapprochements bancaires en comptabilité – IBERCAJA, Paris (France).

RÉdaction technique :

Rédaction en français d’écrans de logiciels de produit : reformulation et homogénéisation du texte – ALCATEL TELECOM, Lannion (France).
Rédaction en français et en espagnol de plaquettes de présentation de produits bancaires – IBERCAJA, Paris (France).

Terminologie :

Réalisation d’un dictionnaire multilingue sur le thème des Caoutchoucs silicone – UNIVERSITE DE RENNES II HAUTE BRETAGNE, Rennes (France).
Réalisation d’un glossaire sur la terminologie de l’espagnol commercial (suite à l’obtention du Certificat d’espagnol commercial auprès de la Chambre de Commerce franco-espagnole).
Recherche terminologique espagnol/français en télécommunications – ALCATEL TELECOM, Lannion (France).