triledia traduccion

Servicio de traductor triledia

¿Quiénes somos?

Licenciada en « Langues Etrangères Appliquées » (tecnicidad en idiomas), soy traductora de formación (Centro de Formación de Traductores y Terminólogos, Universidad de Rennes II, 1995).

Mi pasión por el mundo hispanohablante ha conducido mi carrera a América Latina, España y Francia, cada vez trabajando en un entorno bilingüe.

Con esta experiencia de los idiomas, yo pongo al servicio de todo aquel que quiera trabajar con Francia mis competencias y mi mejor atención como traductora de español a francés así como correctora de sus documentos personales o profesionales en francés según los usos francófonos.

ALGUNOS EJEMPLOS DE REALIZACIONES:

TraducciÓn:

Traducción en francés de guías de utilización de softwares: traducción de pantallas, menús, etc. – SERVILINGUE, Rennes (Francia) - IBERCAJA, París (Francia).
Traducción en francés de manuales calidad – ALCATEL DE CHILE SA, Santiago (Chile).
Traducción en francés y en castellano de documentos bancarios, traducción de presentación de productos bancarios y folletos – IBERCAJA, París (Francia) y Zaragoza, (España).
Traducción en francés y en castellano de correos comerciales – ALCATEL DE CHILE SA, Santiago (Chile) – IBERCAJA, París (Francia) y Zaragoza (España).
Revisión de traducciones con destino a Francia – ALCATEL DE CHILE, Santiago (Chile).
Revisión de traducciones con destino al extranjero – ALCATEL TELECOM, Lannion (France).

RedacciÓn GENERAL:

Redacción en francés y en castellano de correos comerciales – IBERCAJA, París (Francia) y Zaragoza (España).
Redacción en francés y en castellano de informes de actividad – IBERCAJA, París (Francia).
Redacción en francés y en castellano de reconciliación bancaria en contabilidad – IBERCAJA, París (Francia).

RedacciÓn tÉcnica:

Redacción en francés de pantallas de software: arreglo y homogeneización del texto – ALCATEL TELECOM, Lannion (Francia).
Redacción en francés y en castellano de folletos de productos bancarios – IBERCAJA, París (Francia).

TerminologÍa:

Creación de un diccionario multilingüe sobre el tema de los cauchos silicona – UNIVERSIDAD RENNES II HAUTE BRETAGNE, Rennes (Francia).
Creación de un glosario del español comercial (Certificado de español comercial, Cámara Oficial de Comercio de España en Francia).
Estudio terminológico español/francés en telecomunicaciones – ALCATEL TELECOM, Lannion (France).